Uluay Çeviri Hizmetleri ile Dil Engelini Kaldırın

Simultane çeviri en popüler sözlü çeviri türlerinden biridir ve eş zamanlı çeviri olarak da bilinir.

YAŞAM 27.07.2021, 15:19
Uluay Çeviri Hizmetleri ile Dil Engelini Kaldırın

Simultane çeviri en popüler sözlü çeviri türlerinden biridir ve eş zamanlı çeviri olarak da bilinir. Simultane çeviri sırasında çevirmen bir dinleyici grubu karşısında konuşan konuşmacının söylediklerini anlık olarak çevirir. Dinleyicinin yapılan konuşmayı doğru ve eksiksiz bir şekilde anlaması simultane çevirmenin yaptığı çevirinin başarısı ile bağlantılıdır. Simultane çeviri en zorlu sözlü çeviri türlerinden biri olup çevirmen dinleyici ve konuşmacı arasında dil ve kültür bağını kurabilmelidir.

Simultane çeviri hizmetlerinin yapılabilmesi için çevirmenin bazı teknik ekipmanlardan yararlanması gerekir. Çevirmen kapalı bir alanda oturur kulaklık yardımıyla konuşmacıyı dinler. Yaptığı çevirileri mikrofon aracılığıyla dinleyicilerle paylaşır. Dinleyiciler de kulaklıkları aracılığıyla konuşmacının söylediklerini anlık olarak takip etmiş olurlar. Simultane çeviri uluslararası etkinliklerde, eğitim seminerlerinde, konferanslarda ve kongrelerde sıkça kullanılmakta olup farklı dilleri konuşan toplulukların yer aldığı organizasyonlarda iletişim sağlanmasının en etkili yoludur.

Simultane çevirmenler dinleme sırasında mutlaka konuşmacının söylem tarzını yakalayabilmesi, konuşma konusu alanda uzman olmalı, hedef dile ve kaynak dile üst düzeyde hakim olmalıdır. Simultane çeviri hizmeti teknik konularda sunulacaksa simultane çevirmenin konu alanında uzman ve teknik kelime bilgisi yeterli olmasına özen gösterilmelidir. Çevirmen alan terminolojisine hakim olmadığı durumlarda konuşmacı ile dinleyici arasında iletişim kopukluğu oluşabilir. Aynı zamanda çevirmenin diksiyonu da düzgün olmalıdır. Kaynak dilde ve hedef dilde anlaşılabilir bir şekilde konuşması çevirinin kalitesi açısından çok önemlidir.

Coğrafi farklılıkların göz önünde bulundurulması simultane çeviri hizmetlerinin başarısında önemli bir rol üstlenir. Aynı zamanda çevirmen hitap şeklini de konu özelinde belirlemelidir. Bunun en etkili şekilde sağlanabilmesi için simultane çevirmen konuşmacının mesleğini, sosyal durumunu ve dil kullanım özelliklerini göz önünde bulundurarak hitap dilini belirlemelidir. Çeviri sırasında çevirmenin konuşmacının söylediklerine odaklanması ve konudan kopmaması çok önemlidir. Bu tarz bir durum konuşmacının söylediklerinin atlanmasına ve dinleyiciye eksik olarak aktarılmasına neden olabilir. Çevirmen konuşmayı dinlemeye devam ederken bir önceki kısımda konuşmacının söylemiş olduğu sözleri dinleyiciye aktarmalıdır. Eğer bu sırada konuşmacının söylediği sözleri anlık olarak aklında tutmayı başaramazsa çeviride kopukluklarla karşılaşılması söz konusu olacaktır.

Çeviri Kalitesi Projenin Başarısını Doğrudan Etkiler

Günümüzde ticaret dünyası ile kitleler arasındaki en önemli bağlantı şüphesiz reklamlardır. Reklamlar çok farklı platformlar aracılığıyla tüketicilerin karşısına çıkmanın en etkili yoludur. Teknolojinin gelişmesinin ve globalleşmenin etkisiyle artık herhangi bir ürün yalnızca kaynak ülkesinde pazarlanmamaktadır. Etkili ve başarılı reklamlar sayesinde uluslararası ve kültürlerarası nitelik kazanmakta, global pazarlara açılmaktadır. Bu nedenle her geçen gün daha fazla sayıda marka reklam çevirisine ya da reklamların hedef kitleye, kültüre ve yaş grubuna göre yeniden yazılıp uyarlanması hizmetlerine daha çok ihtiyaç duymaktadır.

Bazı reklamların doğrudan çevrilmesi ve herhangi bir uyarlama çalışması yapılmadan hedef dile ve kültüre aktarılması kaynak dildeki etkinin hedef dilde de yaratılmasını sağlayabilir. Ancak birçok reklam üretilmiş olduğu kültürden diğer kültürlere birebir çevrildiğinde istenilen etkinin yaratılması söz konusu olmaz.

Bu nedenle ürün ya da hizmet tanıtımına ya da tüketiciye satın alma çağrısı yapılması dayanan reklam metinlerinde farklı bir anlatım dili benimsenmesi faydalıdır. Reklam metinlerinin başarısı akılda kalmasına, tüketicilerin dikkatini çekmesine ve satın alma isteği uyandırabilmesine bağlıdır. Bu yüzden reklam çevirisi bu alanda deneyim sahibi profesyonel çevirmenler tarafından ve reklamın özgün temasına sadık kalmaya özen gösterilerek yapılmalıdır.

Reklamların en önemli kısımlarından biri sloganlar olup reklam çevirisi sırasında en çok özen gösterilmesi gereken noktaların başında da slogan çevirisi gelir. Reklam sloganları oluşturulurken genellikle dile özgü kelime oyunları ve benzetmeler kullanılır. Buna bağlı olarak kısa, akılda kalıcı ve kolay ezberlenebilir sloganlar elde edilir. Bu özelliği nedeniyle slogan çevirisi çok daha zor ve titizlik gerektiren bir çeviri süreci olarak kabul edilir. Çevirmen kaynak kitle ve hedef kitle arasında bulunan sosyokültürel ve geleneksel farklara hakim olduğu zaman kaliteli ve etkili slogan çevirileri yapabilir. Bunun için ik olarak slogan aracılığıyla ulaşılmak ve üzerinde etki yaratılmak istenilen hedef toplum ve kültür hakkında yeteri bilgi sahibi olunmalıdır. Ardından slogan çevirisi kelime kelime değil anlam bütünlüğünün korunmasına özen gösterilerek ve sloganın amacı göz önünde bulundurularak yapılmalıdır.

Reklam çevirisi hizmetleri sırasında hitap edilmek istenilen kitle, sektörle alakalı terimler, sunulacak olan ürün ve hizmetlerin kalitesi gibi birçok farklı etken değerlendirilmelidir. Başarılı, etkili ve kaliteli bir reklam çevirisi yapılabilmesi için çevirmen hedef kitlenin dil kullanımı ve iletişim alışkanlıkları hakkında yeterli düzeyde bilgi sahibi olmalıdır. Çevirmen kaynak dile de ana dile de ana dil düzeyinde hakim olmasının yanı sıra hedef topluma ve kültüre istenilen semantik anlamı en doğal şekilde ifade edebileceği ölçüde yaratıcı da olmalıdır. Uluay Çeviri Hizmetleri reklam çevirisi konusunda da müşterilerinin ihtiyaçlarını hızlı, kaliteli, güvenilir ve uygun fiyatlı şekilde karşılamaya özen göstermektedir.

Yorumlar (0)