Eş Zamanlı Çeviri Nedir?

Konferans çevirisi olarak da bilinen eş zamanlı çeviri son yıllarda giderek daha çok talep gören diğer yandan son derece zor bir sözlü çeviri türüdür.

İçerik 29.12.2022, 15:09
Eş Zamanlı Çeviri Nedir?

Konferans çevirisi olarak da bilinen eş zamanlı çeviri son yıllarda giderek daha çok talep gören diğer yandan son derece zor bir sözlü çeviri türüdür. Eş zamanlı çeviri hizmetlerinden günümüzde pek çok farklı uluslararası süreçte ve etkinlikte faydalanılmaktadır. Bunun altında yatan temel neden hemen her alanda uluslararası etkileşimin hızlı bir şekilde artmasıdır. Ortaya çıkan iletişim ihtiyacını en iyi şekilde karşılayacak olan eş zamanlı çeviri en sık kullanılan çeviri türleri arasında ilk sırada gelir.

Eş zamanlı çeviri dünya genelinde çok sık bir şekilde kullanılmaktadır. Özellikle farklı ülkelerden katılımcıların bulunduğu uluslararası organizasyonlarda iletişimin kusursuz ve doğru bir şekilde sağlanması için eş zamanlı çeviri hizmetlerinden yararlanılması olmazsa olmazdır. Göz önünde bulundurulması gereken en önemli nokta ise eş zamanlı çeviri hizmetlerinde kaliteyi ve başarıyı yakalamak için çeviri hizmetini uzman, deneyimli ve profesyonel çevirmenlerden almak gerektiğidir.

Eş zamanlı çeviri hizmetlerinin temeli çevirmenin konuşmacıyla aynı anda çeviri yapıyor olmasıdır. Eş zamanlı çeviri hizmetini verecek olan çevirmen, çeviri sürecini ses yalıtımlı özel bir kabinde gerçekleştirir. Kulaklığından konuşmacının söylediklerini dinleyen çevirmenin eş zamanlı olarak ve eksiksiz bir şekilde yaptığı çeviri çevirmenin mikrofonlarından dinleyicilerin kulaklıklarına aktarılır. Böylece konuşmacının sözleri simultane çevirmen tarafından yapılan eş zamanlı çeviri sayesinde doğru ve eksiksiz bir şekilde takip edilebilmektedir. Çünkü eş zamanlı çeviri hizmetleri herhangi bir diyalog ya da konuşma sırasında zaman atlaması olmadan yapılır.

En önemli ve zor sözlü çeviri türleri denilince akla ilk olarak konferans çevirisi gelir. İletişim sırasında hiçbir aksaklık yaşanmaması için simultane çevirmen son derece titiz bir çalışma sergiler. Diğer bir deyişle diller arasındaki yapısal farklılıklar nedeniyle simultane çeviri sırasında gereken özen gösterilmezse çeşitli sorunlar yaşanabilir. Bu tür olasılıklar dolayısıyla simultane çeviri çevirmen açısından zorlu, yorucu ve odaklanmanın en üst düzeyde olması gereken bir süreç olarak kabul edilir. Bu yüzden eş zamanlı çeviri hizmetlerinden faydalanılan etkinliklerde çeviri kalitesinin sağlanması için konuşma süresi başta olmak üzere çeşitli etkenlere bağlı olarak birden fazla simultane çevirmen ile çalışılması gerekliliği doğabilir. Bu aynı zamanda simultane çevirmenin belirli bir süre çeviri yaptıktan sonra dinlenmesini ve çeviri hizmetinin kalitesinin korunmasını sağlar.

Eş Zamanlı Çeviri Ne Zaman Kullanılır?

Eş zamanlı çeviri uluslararası konferanslarda ve birçok farklı ülkeden katılımcının bulunduğu kongrelerde kesintisiz, hızlı ve doğru bir iletişim kurmak için tercih edilen bir sözlü çeviri hizmetidir. Eş zamanlı çeviri hizmetlerinden faydalanılması yoluyla konferans, kongre ve eğitim seminerlerinde hangi dili konuşursa konuşsun katılımcıların konuşmacıyı eş zamanlı olarak dinlemesi ve anlaması mümkün olabilmektedir. Bu nedenle konferans çevirisi en etkili iletişim yöntemi olarak kabul edilerek özel şirketlerde, uluslararası iş görüşmelerinde ve daha pek çok farklı alanda kullanılabilir. Görüşmenin tarafları bu sayede en doğru iletişimi sağlama avantajını elde edebilirler.

Eş zamanlı çeviri hizmeti herhangi bir konuşmacının herhangi bir konuda gerçekleştirdiği konuşmanın eş zamanlı olarak kaynak dilden hedef dile tercüme edilmesini sağlayan süreçtir. Andaç çeviri olarak da adlandırılan simultane çeviri hizmeti kapsamında konuşmacı ve tercüman birbirlerinden izole edilmiş şekilde konumlanırlar. Simultane çeviriyi yapan kişi konuşmacıyı duysa da konuşmacı çevirmenin yaptığı çeviriyi duymaz.

Ardıl çeviri diğer bir sözlü çeviri türüdür. Ardıl tercümenin simultane tercümeden farkı tercümanın konuşmacının yanında durması ve konuşmacının cümlelerini tamamlamasını beklemesidir. Daha sonra konuşmacının söylediği cümleleri tercüme eder. Bu durumda çeviri işlemini yapmak için konuşmacının beklemesi gerekir. Ayrıca konuşmacı dinlemediği bir dilde konuşan tercümanı dinlemek zorunda kalır. Ardıl çeviri hizmeti sırasında yaşanabilecek zaman kaybı simultane çeviride söz konusu olmaz. Konuşmacı salona tümüyle hakim durumdadır. Aynı zamanda sahayı tercümanla paylaşması gerekmez. Uluay Çeviri ile konferans çeviri her zaman ön plandadır.

Simultane çeviri hizmetini verdiği sırada ses yalıtımlı özel bir kabinde bulunan simultane tercümanlar çeviri dil çiftleri arasında iki yönlü çeviri yapabilirler. Simultane çeviri yapacak çevirmenlerin özel eğitim alması ve özel uzmanlık seviyesine sahip olması gerekir. Çünkü simultane çeviri yapabilmek için yalnızca üst düzey dil bilgisine sahip olmaktan öte yetkinliklere ihtiyaç duyulur. Simultane çevirmenlerin eş zamanlı çeviri hizmeti sırasında dinleme, analiz, kısa süreli hafıza, hedef dildeki konuşmanın hazırlanması gibi çeşitli beyinsel aktiviteleri eş zamanlı olarak gerçekleştirmeleri önemlidir.

Simultane çeviri hizmeti verildiği sırada çeviriyi yapan simultane çevirmenler özel bir ses yalıtımlı kabinde bulunurlar. Simultane çevirmenlerin içinde bulunduğu ses yalıtımlı kabinleri hem konuşmacıyı hem de odada olanları en iyi görmeyi sağlayacak şekilde konumlandırmak eş zamanlı çevirinin başarısını sağlayan etkenlerdendir.

Simultane tercüman kulaklıklarından konuşmacının söylediklerini duyar ve konuşmayı eş zamanlı olarak çevirir. Konuşmacının mikrofonuna yaptığı çeviriyi dinleyiciler kendilerine etkinliğin başında dağıtılan kulaklıklardan dinlerler. Çevirmenin içinde yer alacağı kabinin konumu dışarıdan gelebilecek seslerden ve gürültülerden etkilenmeyecek şekilde izole edilmelidir. Diğer yandan çeviri alanının önünden ve arkasından geçişler tercümanın dikkatini dağıtmaması için önlenmelidir.

Yorumlar (0)